Saba Enchante

Traductions du Russe

chanson populaire, traduite du russe
version française P. Gordon, mars 1990

Si sombre est le monde alentour,
Si triste et si lourd est mon cœur;
Le souvenir de mes beaux jours
Ne m'apporte plus que des pleurs…

refrain

Cocher, ralentis tes chevaux;
Nulle part je ne suis attendu(e)
Personne ici ne m'aime plus:
Cocher, ralentis tes chevaux!

Comme je voudrais oublier
Son amour et sa trahison;
Mais le cauchemar éveillé
Maintient ma mémoire en prison…

refrain

J'ai trop été dupe et déçu(e);
Adieu mes beaux rêves d'amour!
Ces plaies qui ne se ferment plus
M'ont ôté la paix pour toujours…

refrain

 

J'ai repris tel quel ce refrain, entendu dans mon enfance (ce qui laisse ? penser qu'une version fran?aise a peut-etre déja existé)

d'après Nadson
traduit du russe
vers le français (février 1985)et vers l'hébreu (juillet 2002)
en hommage à mon vieil ami Men Wardi

Je ne veux plus entendre : "il est mort", car il vit.
L'autel peut se briser, mais le feu br?le encor;
La fleur, m?me cueillie, embaume et resplendit;
De la harpe fendue sanglote encor l'accord?

 

English translation by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943)

Call him not dead, -- he lives! Ah you forget
Though the pyre lies in ruin the fires upward sweep,
The string of the harp is broken but her chords still weep,
The rose is cut but it is blooming yet!

Another English translation by Richard A. Glenn, found on a forum

Do not tell me: "he died", - he lives.
Let the altar be broken, - the fire still blazes.
Let the rose be plucked, - it still blooms.
Let the harp be smashed, - the chord still sobs.

La voile* blanche est solitaire

Dans le brouillard bleu matinal.

Que cherche-t-il en d'autres terres?

Qu'a-t-il laissé au sol natal?

L'onde roule et le vent halète.
Et le met se tord en grinçant.
Las! Le bonheur n'est pas sa quète.
Ce n'est pas lui qu'il va fuyant.

Sous lui, l'azur des vaguelettes.
Au-dessus, l'or d'un soleil quiet.
Mais, rebelle, il veut la tempète,
Comme pour y trouver la paix.

*Le mot voile est masculin en russe. Comme il désigne à l'évidence le marin par métonymie, j'ai opté pour le masculin.

La route est longue

Ils s'en sont allés au son des cloches,
Au loin scintillaient leurs lampions?
Ah, si je pouvais vous être proche,
Mon ame sortirait de prison!

Refrain :
La route est longue,
Et sous la lune,
Votre chanson,
Retentit jusqu'à moi,
Et vos guitares,
Dans la nuit brune,
Vos violons
Ravivent mon émoi.

Le temps passe et en vain nous chantàmes.
En vain les nuits succèdent aux nuits.
Si nos souvenirs s'en vont en flammes,
Même ces nuits-là se sont enfuies?
Refrain :

En vain nous avons repris nos coches
Et recherché un nouvel asile
Ils s'en sont allés au son des cloches,
Pourquoi dure-t-il tant cet exil?
Refrain :